Beethoven Night
Phạm Hồ Thu
The Pathéthique piano sonata begins. Thanks to you, Beethoven, your brilliant notes surround the two of us and our friends with intense, life-affirming melody, covering this kiss with the murmur of a river flowing, with the flapping of a thousand-year-old giant bird, the stirring thump of a collapsed mountain, the silence of empty space, the forever whispers praising human kind—
Please do not ask why I kiss these sad eyes, this sad forehead forever reserved for me. I will say: This kiss is forever for you.
Please do not ask why I have become harder than other women, weaker than other women, softer than other women, more pliantly coy than other women in your tightening embrace and your petrifying kiss.
Can we coax back the sounds of the guitar flowing by the autumn river from that time completely hidden in our youth? Can we coax back the hurly-burly of the boys and girls of our time, they who once raised their voices singing with us but who never returned?
Can we coax back the tears of the girl you loved and boy we knew, they who said good-bye to us, leaving for the front, never to meet us again?
We search for the old smiles, the old looks, the old melodies. Who can tell us why this smile, this kiss, this sadness have become artifacts?
How fragile this world of ours-this life and death. We do not scream, but we must love a thousand times more to tell tomorrow that we have lived, we have loved, we have cherished this life ten thousand times more before departing—
The Pathéthique plays on. Thanks to you, Beethoven, your brilliant melody celebrates a day Love returned.
Translated by Nguyễn Bá Chung with Lady Borton
A Melody of Autumn
A dewdrop falls quietly behind the blinds. I suddenly realize autumn has arrived: it belongs especially to me—an autumn full of dreams. I lift up and hold in my palm a yellow leaf.
I have passed through autumns overflowing with bitterness and joy. No one can take your place—a man always standing in the shadows. The ways of autumn bear your footprints.
A dewdrop falls silently behind the blinds. Autumn quietly floods me with tranquility. O, if I could laugh, if I could cry, if only I could lean my head against your chest and listen to the breath of autumn.
Like a sleepwalker, I stretch my hands to greet the stars, to greet the autumn dew that no one can see. After a long time, my hands grow moist from the duet of teardrops and autumn dew blending their plaintive music.
Translated by Nguyễn Bá Chung with Lady Borton
Passion for Peace
How can we find peace again
My youth on slopes of white sand
Bare footprints by the river in early morning
The winter's fire Grandmother had already lit
The flames burning as the cock crowed to awaken dawn
How can we find peace again
Every morning birds in the village sang
A declaration of love was as succulent as honey
As unpredictable as the flight of birds
How can we find peace again
At twenty, knapsacks over your shoulders, you went to war
We kissed the footprints you left
We wept over the bare footprints you soldiers left behind
How can we find peace again
We believed wholeheartedly in true horizons
We overcame the trickeries of human beings
The special one we loved far away was waiting for us—
How can we find peace again
Mothers sang lullabies to their children without dropping a tear
Pity the storks in those folk songs with so much bad luck,
The boats that missed the rhythm of love
I passed through those troubling months and years
I passed through days on the battlefield
We are parched with a passion for peace
Can't you see this in his melancholic gaze?
Translated by Nguyễn Bá Chung with Lady Borton
Distant Lullaby
Rockabye, sleep sweetly, my Love
Let's meet each other in our dreams
Rockabye, so much bitterness has passed
News from the river is still at the pier, the afternoon news is still tipsy here
I lull away the chilly northwest wind
When indifferent, don't wait; when enamored, keep on waiting
Sleep sweetly, unwinding a poetic line
For a thousand years yet never waning
Sleep sweetly, despite your life of longing
Although far away, you dream your own direction
Sleep sweetly amidst songs and laughter
We miss each other, savoring words of love
May the last rays of the afternoon light
Carry me with a heart of love to you
Rockabye, O rockabye
The wind carries echoes of my distant lullaby
September, 1999
Translated by Nguyễn Bá Chung with Lady Borton
Ancient Hà Nội
How I miss that ancient Hà Nội
Those mossy roofs once thought hackneyed in old poetry
This afternoon the black coots flapping their wings
Recreated the spirit of that moss
The hurrying tram jangling along
Carrying my youth to Bưởi Market
To Hà Đông and its silk villages
Then returning me to Hà Nội's streets
With flowers and leaves to color my soul
The women more ancient than all those ancient seasons
A wink, soft and languorous
The "Yes" as gentle as a breeze
Who can hear this and fail to understand happiness
Carried throughout one's life
Rhythmical afternoon roads
Scent of Pacific walnut flowers in March, of milk flowers in August
The hyacinth hides its face
After it whispers
How I miss that ancient Hà Nội
The man I love with utmost sincerity
Offers me whispers of love like a knife slicing rocks
Nothing can change that
He can blow into me a quiet sadness
A quiet melody of the mossy streets
For the autumn I love, the summer I miss
The velvet like the love of beauty
So that I can remain forever an ancient woman
Like a dewdrop, like this wistful reminiscence.
August-October 2012
Translated by Nguyễn Bá Chung with Lady Borton
Song About Fire
You have arrived—Greetings to you, my Love, my Fire. With the two of us tonight, there are thousands of rising stars, thousands of cheers, thousands of flowers just now in bloom, thousands of streams babbling as they reach the sea on their own.
You have found me—the woman who often cried, still dreaming at an age when dreams have died. Your love blows into tiny, living streams to reawaken a woman to her softness, her shyness. She will offer you passionate songs—songs you have looked for and could not find.
I have found you—a wonderful, lonely man—a Tree of Virtuosity among bushes of thorns. Standing there a while, you began to sing. Who can tell how generous your heart is, how gentle you are. Your heart is a flame of warmth chasing away the darkness. Your embrace is tight enough to make me weep and say: "You have arrived. Greetings, my Love, my Fire."
We came together from two paths on the same route—the road of bitter, searing destiny. We have walked on lonely paths to the place where we are no longer afraid, reaching the days when we both see both our tears. We suddenly see ourselves tiny before each other, gigantic before each other, safe and secure for each other, smiling for each other, weeping for each other—
"You have arrived: Greetings, my Love, my Fire—" This refrain of the woman you love has been hidden in the depths of her heart. She has passed through ten thousand shards of bitterness, waiting for the day this song comes into words. And now she will sing for you—a song just for you, for you alone to hear, for you alone to keep.
Tomorrow, that song will wing to the sky and tell the distant stars that there exists a loving heart, which has cried out and sung: "You have arrived: Greetings, my Love, my Fire—"
February, 1999
Translated by Nguyễn Bá Chung with Lady Borton