10 BÀI THƠ TÌNH(SONG NGỮ VIỆT- ANH) CỦA NGUYỄN ANH NÔNG
Thơ song ngữ Việt - Anh
Thơ tình song ngữ Việt – Anh của Nguyễn Anh Nông
Phần Anh ngữ do Nguyễn Thị Bích Nga thực hiện
1. Chữ nghĩa lúc xa em
Chữ nghĩa khều khào...
Nhập nhoạng bóng tùng bóng bách
Núi non xanh chìm khất sương mờ
Đôi cánh đại bàng đo trời cao thấp
Chớp rạch xuyên màn đêm thăm thẳm giấc mơ.
*
Em ạ nhớ em không ngủ được
Đêm mông lung mộng ước bóng trăng thanh
Xao xuyến hàng cây bước gió hờn leo lét
Đôi mắt nhắm mở khoảng trời leo lẻo hương trinh nguyên.
*
Vục vào đêm múc bao nhiêu ý nghĩ
Múc sang ngày đổ đốn mấy hư hao
Ta tát cạn bể đau đục tan núi khổ
Cầm ánh trăng đi giữa nắng chang chang.
*
Anh cao thượng hay là bủn xỉn
Anh lem luốc bùn đen hay anh bạc anh vàng ?
Thời gian nói hộ em điều anh hay anh dở
Vắng em thì mây trắng cũng lang bang...
Hà Nội 19 3/2009
MY WORDS WHEN YOU WEREN T HERE
My words were unclear
full of the shadows of cypresses and pines.
The green mountains were covered by the fog
two wings of an eagle were measuring the high and low sky
the lightning went through the night with its deep dream.
Honey I couldn t sleep because of missing you
the immense night wished there was the shining moon.
The line of trees got flurried
the wind was sulky
closing eyes would open the clear sky with virgin smell.
I could ladle a lot of thinking out of the night
a lot of devastation out of the day.
I could make the unhappy sea hollow
break the miserable mountains
hold the moonlight walking in the sunlight.
I didn t know whether I was noble or stingy
I was dirty with mud or bright with silver gold?
The time would tell you what I was good what I was bad
Even white clouds flew aimlessly when you weren t here...
Hanoi 19 March 2009
2. Hoa bằng lăng
Chọn một mùa để nở hoa thôi
Hoa bằng lăng tím lừng góc phố
Hoa e ấp như người thiếu nữ
Một chiều hè gió trở bâng khuâng
*
Hoa bằng lăng ơi hoa bằng lăng
Hoa chan chứa sắc mầu kỷ niệm
Cánh mỏng manh duyên thầm lưu luyến
Hoa thương ai chung thuỷ đợi chờ?
*
Anh là chàng trai trẻ bơ vơ
Gặp hoa tím rồi thương rồi nhớ
Như thương nhớ một người thiếu nữ
Mà một thời khao khát mê say.
II
Chiều may trời trở gió heo may
Áo kín cổ mình anh dạo phố
Cây còn đó hoa đâu còn nữa
Hoa bằng lăng em trốn nơi nào?
*
Anh nhìn lên vòm xanh nôn nao
Cây như nói điều gì chẳng rõ?
Nhấp giọt nắng đôi chim xanh tình tự
Thấm nỗi buồn chân anh bước bâng quơ...
T.B 5/12/1992
LAGERSTROEMIA FLOWERS
I
Lagerstroemia flowers blossom in only one season
the violet color covers all the street corner.
They are as shy as a young girl
who is dazed in a windy day in the summer afternoon.
Lagerstroemia flowers oh lagerstroemia flowers
they are full of colors of memories.
The thin lovely petals keep watching in silence.
Who do they love? Who are they waiting for?
I am a lonely young man
meeting the violet flowers which then I love I miss
as if I loved I missed a girl
whom I desired I doted on in the past.
II
There are winds this afternoon (winds of the end of autumn)
On the treet I walk alone with my high-collars jacket
There are trees but where are flowers?
Lagerstroemia flowers where do they hide?
I look up the green branches my heart is beating
I don t know what the trees are talking about.
Two birds are drinking a drop of sunlight
telling love with each other
I walk aimlessly with my sorrow inside...
T.B 5/12/1992
3. Mây và gió
Lúc chòm mây đứng yên
Là khi gió đi vắng
Khi em buồn lẳng lặng
Hình bóng anh xa rồi.
*
Gió mây ở trên trời
Sao giống anh đến thế?
Khi mây buồn rơi lệ
Thì gió ở kề bên.
*
Hai đứa mình bén duyên
Như mây và như gió
Gió xa mây mây nhớ
Mình xa mình mình thương.
Kìa bầu trời mây vương
Đi đâu rồi hở gió?
*
Nhà anh buồng cài cửa
Giường anh- đầy khoang mây
Đêm nằm chong mắt nhớ
Gió ai reo ngõ ngoài.
THE CLOUD AND THE WIND
The cloud is still
when the wind flies away
You feel sad and silent
when I go far from you.
Why the wind and the cloud in the sky
look like you and me?
When the cloud is sad and cries
the wind is always near by.
You and I come to each other
look like the cloud and the wind
The cloud misses the wind when the wind flies away
You miss me when I m far away
Oh hey the cloud is in the sky
and where is the wind?
My house with the door is locked
my bed is full of the clouds.
Missing you I can t sleep at night
listening to whose wind is singing outside.
4. Thảo nguyên đêm
Bập bùng ngọn lửa bập bùng đêm
Cây cỏ liêu xiêu dưới gót mềm
Đèn trăng ai thả bay lơ lửng
Anh cùng em lạc giữa cung tiên.
*
Cung tiên: sỏi đá như mềm mại
Lời em dịu ngọt rót vào men
Tình anh gió thoảng xanh như lá
Cứ rực hồng lên ánh lửa đèn.
*
Cồng chiêng ai gõ bâng khuâng quá
Trời ơi mặt đất cứ chao nghiêng
Rượu cần mới nhấm đôi ba giọt
Chân tay cũng có nỗi niềm riêng.
*
Cỏ cây bỗng hát lời của gió
Sóng nước sông Đà vỗ vỗ êm
Trăng lặn lửa tàn sương ướt tóc
Tiếng vạc ngang trời ngỡ tiếng em.
THE PRAIRIE AT NIGHT
The fire was flickering the night was flickering
the grass was tilting under your soft heels.
Who flew the moon lanterns floating beneath the sky
you and I lost the way in the middle of the heaven?
The heaven: pebbles and stones were soft
your voice was as sweet and tender as the ferment.
In the breeze my love was as green as the leaves
and as bright as the lights of fire.
The sound of gongs made me feel dazed
oh god the ground kept moving tilt.
I just sipped some drops of hard liquor
my hands and my feet had their own problems.
Then the grass sang the songs of the wind
the waves of Da river slapped tenderly
the moon set the fire died the dews wetted my hair
I heard the voice of night herons thinking it was yours.
5. Nàng còng gió
Anh thầm bước lăn tăn
Theo dấu chân còng gió
Ơi cô nàng bé nhỏ
Trên cát em nhãy múa
Trái tim ai phập phồng.
*
Ơi cô nàng bé nhỏ
Em giơ còng dọa ai
Thoáng bóng anh xuất hiện
Em co chân chạy hoài
*
Ơ kìa nàng biến mất
Em trốn chạy đâu rồi?
Đừng bỏ đi em nhé
Để anh thành lẻ loi
*
Đừng để anh thất vọng
Đừng để chiều cô đơn
Đừng để trời hoang vắng
Đừng để buồn hoàng hôn
*
Anh túm được em rồi
Bỗng sững sờ ngơ ngác
Khi bắt được niềm vui
Bóng hình em đã khác...
Đồ Sơn 10.1998
(Bài đăng trong tuyển thơ 1975-2000 NXB Hội Nhà văn)
THE BRACKISH-WATER CRAB
I take a walk quietly
after the brackish-water crab s footprints.
Hey my little brackish-water crab
you re dancing on the sand
make my heart beating a lot.
Hey the little girl
who do you threaten with your claws?
But when you just see me appear
you run and keep on running.
Oh eh the little girl disappears
where do you run and hide?
Please don t leave me
don t let me stay alone!
Don t make me feel disappointed
don t let the afternoon turn lonely
don t let the sky be desserted
don t let the dusk get sad.
After I can catch you
suddenly I m surprised and stunned
because when I can catch the happiness
your image is not the same...
Do Son 10.1998
(In the Poem Collection Book 1975-2000 the Publishing House of the Association of Writers)
6. Lạc thuỷ
I
Tôi tới đây này Lạc Thuỷ ơi!
Sông Bôi (*) vang tiếng trẻ reo cười
Kìa hang Trinh Nữ (*) cô sơn nữ
Dăm gã trai khờ men tới nơi
Bòng Bong (*) cây đứng như ai đứng
Chi Nê (*) thì thầm em với tôi
Ông lão đánh cờ không lạc nước
Chòm râu phơ phất áng mây trời
Bà lã lưng còng tay bới gió
Lá vàng tứ phía cứ rơi rơi
Đôi bò khua vó con đường đá
Mặt trời
đi
đủng đỉnh
như người.
II
Đầm Đa (*) lau trắng hay tơ trắng
Hoa vải Thanh Hà (*) hong nắng mai
Hương chè ai hái thơm lên tóc
Cầu Cả (*) bao chàng
ríu
bước
say.
III
Đồng Nội (*) người xưa thương mến ơi!
Ù... u... vỏ ốc rúc liên hồi
Nhớ em một sớm tôi tìm lại
Lối cũ bơ phờ... ai lẻ đôi!
(*) Các địa danh ở Lạc Thuỷ Hoà Bình.
LAC THUY
I
Hi Lac Thuy! Here I come to you!
Boi river is noisy with the children s laughter
There is a mountaineer in Trinh Nu (*) cave
where some silly boys approach with their small steps
In Bong Bong (*) the trees stand look like people
Chi Ne (*) whispers the story of you and I
The old man plays chess with a good move
His beard quivers like a cloud in the sky
The old woman with a bent-back scratches the wind
Yellow leaves keep falling down from four directions
Two oxen walk noisily on the road full of stones
The sun
steps
slowly
like a man.
II
In Dam Da (*) the vetiver is white or the silk is white?
Thanh Ha cotton flowers sunbathes in the morning
The smell of tea leaves is all over the hair
On Ca bridge (*) many boys
drunk
step
slowly.
III
Oh Dong Noi (*) you re my old lover!
U... u... I hear the non-stop sound of the horns
I miss you then one morning I come back to find you
The old way is deserted...
there s only me!
(*) the land names in Lac Thuy Hoa Binh
7. Hát dưới trăng vàng
Ta đi tìm ta bâng khuâng hơi thu
Trời đã đông đâu mờ ảo sương mù?
Ta như vầng trăng tròn rồi lại khuyết
Ta như người say người say mộng mơ.
.
Ta bây giờ đã là người đến muộn
Em xinh tươi lỗi hẹn với ai rồi?
Em nhí nhảnh em kiêu sa em dại dột
Em chân thành với trái tim đơn côi?
*
Và cứ thế sao trời ơi cứ thế
Giọt buồn vui tí tách đa mang
Ta như đất nằm mơ điều huyền diệu
Mà bàn tay buông bắt...lỡ làng.
*
Rồi đêm xuống bình minh bao tổ ấm
Đôi cánh màn khép lại chuyện ái ân...
Ta - chú dế cô đơn vò võ
Dưới trăng vàng bên cọng cỏ dương gian
Hình như mắt như mi và như tóc
Giàn giụa thu - cõi lệ sương tan.
24/9/1993
SINGING IN THE GOLDEN MOONLIGHT
I go looking for myself in the tender autumn air
It s not winter but why the fog is blurred?
I m just the moon which is full then crescent.
I m just a drunk man who is day-dreaming.
Now I m the one that come late
Who do you a beautiful girl break a promise with?
You re so young so vain so silly.
Are you sincere with a lonesome heart?
Then that s it oh my god that s it
I have to bring with me drops of sorrow drops of happiness
I m just the dirt that is dreaming the miracle
that I used to have and then I let it go.
Then the night comes giving its warm to homes
The curtains fall down begins the passionate love...
I m just a lonely cricket
living alone by the earth grass in the golden moonlight.
It seems my eyes my eyelashes and my hair are all wet
by the autumn - the world of tears and dews.
24/9/1993
8. Trái thu
Trước ngõ thu vàng xao xác lá
Vườn sau hồng chín ửng- và tôi
Kiễng chân giơ cả hai tay hái
Cao với làm sao được quả trời!
Bất chợt em cười sau liếp cửa
Và tôi ngọt đắng bỏ đi thôi
Cái quả chưa ăn thường lại tiếc
Ăn rồi đâu biết trái duyên ôi?
1989
THE FRUIT OF AUTUMN
The leaves of the yellow autumn are rustling on the front road
the persimmons are ripe in the back yard
I stand on my toes try to pick them with my two hands
but oh god they re too high for me to do that!
Then suddenly I see you smile behind the wooden door
therefore I leave with the bitterness and sweetness.
We always regret the fruit that we cannot eat
but we don t know that maybe the fruit we already ate is bad?
1989
9. Nơi anh về
Nơi anh về chồi biếc đơm hoa
Hoàng hôn tím cánh cò lận đận
Luỹ tre xanh sẫm màu khói bếp
Em dịu dàng buông tóc gió bay xa.
*
Nơi anh về chim khách líu lo
Chim sẻ nâu tha rơm vàng kết tổ
Chích choè hót như từ thời thượng cổ
Hoa bèo tây lúng liếng ban mai.
*
Nơi anh về hiền hậu lúa ngô khoai
Bao đôi lứa ngân nga tình tự
Những bài hát núi non sông bể
Má môi em thơm hương lý hương nhài.
*
Nơi anh về... dìu dịu gió mưa ơi!
Bâng khuâng bước trước bao điều bình dị
Hàng dừa lửa múa ca thầm thĩ
Nhớ thủơ nào em hát tiễn anh đi.
2002
AT THE PLACE WHERE I LL COME BACK
At the place where I ll come back
the buds are blossoming
the storks are flying slowly in the purple sunset
the green bamboos are dark because of the kitchen smoke
and you re very tender with long hair flying in the wind.
At the place where I ll come back
the racket-tailed birds are singing
the brown sparrows are bringing yellow straws to make nests
the robins are singing like in the antiquity
the water-ferns are bright in the morning sunlight.
At the place where I ll come back
rice corn and sweet-potatoes are very delicious
lots of couples meet and tell love to each other
they sing the songs of hills mountains rivers oceans
your cheeks lips have the smell of pergularia flowers jasmine flowers.
At the place where I ll come back...
the winds and the rains are very tender!
I feel dazed with a lot of simple things
the coconut trees dance and sing and whisper
make me remember the day you sang me a farewell song...
2002
10. Hoa cỏ tía
Cỏ tía như là hoa tím pha
Bâng khuâng hoa đợi bướm ong qua
Bướm ong mê mải phương trời lạ
Hoa tím mơn man mặt đá già.
FLOWERS OF PURPLE GRASS
The grass is as purple as the violet flowers
that are dazedly waiting for butterflies and bees to come
but bees and butterflies are passionate in the strange sky
so the violet flowers caress the old face of the stone.
DICH XONG 1.9.2009