TRONG VƯỜN THÚ
Con khủng long bạo chúa há cái mõm to như chậu máu
táp về phía những con thú đang hoảng sợ vón cục lại thành đàn.
Hổ, báo, hươu, nai, cáo, chồn, vượn, thỏ…
từng con,
từng con,
giãy giụa chết giữa hai hàm răng nhểu máu…
Con ác thú từ thời tiền sử
ợ lên những tiếng khằng khặc đầy thỏa mãn
sau bữa tiệc máu
rồi cứ thế lăn kềnh trên bãi cỏ
chìm vào giấc ngủ say
trước cái nhìn hãi hùng của đàn thú ở phía xa xa :
- Khi nào sẽ đến lượt mình ?
Bên ngoài hàng rào vườn thú,
mấy nhân viên bảo vệ trong bộ đồng phục mới tinh,
tay cầm những khẩu súng gây mê hiện đại,
kẻ run run nhìn con khủng long với ánh mắt thất thần,
kẻ bình thản nhìn nó với đôi mắt cá chết,
đầu lóe lên ý nghĩ tự tin :
- Hàng rào này cao và chắc lắm !
Ở một góc xa, trong chiếc lồng nhỏ bé,
một chú chim non
ném về phía những nhân viên bảo vệ
một cái nhìn tuyệt vọng.
Nơi lồng ngực mở toang của nó,
một quả tim tí hon
đang
tí
tách
nhỏ
ra
những
giọt
máu
đỏ
bầm …
3.2014
IN THE ZOO
The tyrant dinosaur opened wide its mouth big and red like a blood basin
and turned to the animals gathering into a herd in a fright with a series of bites.
Tigers, panthers, deers, stags, foxes, weasels, gibbons and hares…
one by one,
one by one,
kicked convulsively in a death between its bloody jaws…
The beast of prey coming from the prehistoric age
uttered growls full of satisfaction
after the bloody feast
and then fell on its back on the lawn
immerging into a deep sleep
in the frightened look of the animal herd standing in the distance :
- When will my turn come, God ?
Outside the zoo’s fence,
stood some security guards in brand-new uniforms,
holding in hand modern anaesthetic guns.
Some tremblingly gazed at the dinosaur with a look full of fear,
some calmly gazed at it with the eyes of a dead fish,
with a self-confident thought flashing in their mind :
- This fence is high and firm enough !
In a distant corner, in a small cage,
a little birdie
threw to the security guards a desperate look.
In its wide open chest,
a tinny heart
was
dripping
out
dark
red
blood
drops…
CỘI NGUỒN
Bám tay vào vách núi,
cố nhoài mình ngồi dậy,
trong cái ổ được lót bằng những cành cây và dây leo,
Mẹ Âu Cơ nhọc mệt mở mắt
chiếu cái nhìn dịu dàng như ánh trăng thượng huyền
lên đàn con lúc lỉu đeo bám quanh mình như bầy chim non háu đói
há miệng chiêm chiếp đòi ăn...
Vén chiếc yếm làm bằng da thú,
lộ ra hai bầu vú trắng ngần
Mẹ Âu Cơ nặn ra những giọt sữa đầu tiên
tinh khiết,
long lanh
như những giọt sương trong ánh bình minh vừa hé...
Như chạm vào mạch ngầm nguyên thủy,
dòng sữa trắng tuôn ra
ào ào như suối
từ lưng chừng trời,
rót vào những cái miệng bé xíu xinh xinh
của đàn-con-trăm-trứng.
Từ phía biển xanh trước mặt,
vầng mặt trời cổ hoang nhô lên từ chân sóng
tỏa những ánh nắng đầu tiên vàng óng
vào cái ổ ban đầu của tổ tiên
như một nghi thức tẩy lễ.
Dưới chân núi,
một mùi thơm hoang dã theo gió bay lên
từ con hươu rừng được nướng trên đống lửa,
Cha Lạc Long Quân trầm lặng ngồi bên
như một vách đá,
mơ màng...
ORIGIN
Grasping the cliff,
trying to sit up,
in a nest made of vines and twigs,
Mother Au Co* tiredly opened her eyes,
and aimed her look as gentle as a new moon’s light
at her children densely clinging around her as hungry birdies
with their open beaks chirping for food …
Putting up the bra made of animal hide,
showing a pair of pearl-white breasts
Mother Au Co pressed out her first milk drops
pure,
sparkling
as dew-drops at the dawn of the day…
As the primitive underground water source was pierced,
a white milk flow rushed out
as rapidly as a stream
from the sky
pouring into the little mouths
of her children coming into being from a sac of one hundred ova.
From the blue sea ahead,
a primeval sun was rising from the waves
and emitting the first golden sun rays
into my ancestors’ primary nest
as a baptism service.
At the mountain foot,
a wild flavour was rising up in the gusts of wind
from a deer roasted over the burning firewood,
Father Lac Long Quan** quietly sat aside
as a rock,
deeply immerged into his dream…
Note : * and ** : the heroine and hero considered as the creators of the Vietnamese people in the myth of the Vietnamese people’s origin (Mother Au Co gave birth to a sac of one hundred ova becoming one hundred children who later were the progenitors of the ethnic groups in Vietnam)
ÁC MỘNG
Bỗng lạc vào một căn phòng xa lạ
sực mùi thuốc sát trùng,
tôi nhìn thấy
những ánh mắt trẻ thơ đờ đẫn,
những cái miệng bé xíu ngáp ngáp
không còn phát nổi âm thanh,
những lồng ngực bị mở toang trống rỗng,
những ổ bụng không còn gan, thận vẫn hôi hổi nóng
từ những thân xác trẻ con nằm la liệt khắp phòng...
Chưa kịp định thần,
tôi nghe thấy một tiếng nói lạnh tanh
từ cái mồm đeo khẩu trang trắng toát :
- Kẻ ngu ngốc kia,
thiên đường có nẻo sao không đi,
địa ngục không lối lại mò vào ?
Khặc, khặc...
Đã đến đây thì hãy ở lại
làm bạn với lũ nhóc này !
Rồi một bóng áo blu trắng lao đến,
vung con dao mổ trong tay
nhằm tim tôi đâm tới...
*
Tôi kinh hoàng rú lên,
nhưng nghe thấy tiếng rú của mình cứ tắc trong cuống họng
thành những tiếng ú ớ...
Bỗng cảm thấy tay vợ tôi đang nằm bên đập đập vào người,
tôi thảng thốt choàng dậy,
mới biết mình vừa trải qua một cơn ác mộng,
cả người ướt sũng mồ hôi,
tai vẫn còn bùng nhùng bởi tiếng trẻ con thét gào trong câm lặng
giữa màn đêm đặc quánh...
A NIGHTMARE
Suddenly losing myself in a strange room
full of an antiseptic smell,
I saw
naive glassy looks
little mouths gapping
not able to utter even a sound.
chests opened wide and hollow
bellies without any liver, kidney still steaming warm
from the children’s corpses lying everywhere in the room....
Not regaining myself yet,
I heard a stone-cold voice
from a mouth covered with a white comforter :
- Idiot,
why didn’t you go to the opened Heaven
but penetrated this closed Hell ?
Ha ha ...
Stay here when you have come
to strike up a friendship with these children !
An then a white-blouse shadow rushed towards me,
with a lancet in hand brandished
to be thrust into my heart...
*
I screamed in a great consternation
but I just heard my scream stuck in the throat
into stuttering sounds...
Suddenly feeling that my wife lying beside was clapping on me
I was startled into sitting up,
and knew that I had undergone a nightmare,
my whole body was soaking wet in sweat
my ears were still full of the children’s screams in silence
amongst the thick darkness...
NƯỚC
Làm lật thuyền mới biết sức dân như nước
(Lời tiền nhân)
Những con sóng đỏ ngầu sắc máu
chồm lên như đàn ngựa bất kham
phóng vọt tới lưng chừng trời
rồi ào ào đổ xuống
thành những luồng thủy tiễn nhọn hoắt
trong tiếng rống giận của bầu trời
loằng ngoằng những luồng chớp giật
giữa thinh không...
Trên chiếc thuyền rồng rệu rão,
cánh buồm gấm đã rách tả tơi,
những mảnh ván sơn son thếp vàng vỡ văng tung tóe...
Cao tít trên đỉnh cột buồm,
tên hôn quân
đang trợn tròn đôi mắt
nhìn xuống đáy thuyền toang hoác
như nhìn vào miệng núi lửa,
nơi có những dòng nước đỏ ngầu như dung nham đang phun trào tràn qua những cờ quạt tán tàn,
những cấm quân, thái giám
rồi nhận chìm chúng xuống vực sâu hun hút....
Con thuyền từ từ chìm xuống...
Nước tràn qua nóc thuyền rồng.
Tên hôn quân như lên cơn mê sảng
lảm nhảm những lời khó hiểu :
- Nghiệp chướng, nghiệp chướng ...
Giữa tiếng gầm gào của sóng,
ánh mắt hắn bỗng đột nhiên tĩnh lặng.
Quá khứ vụt hiện về như cuốn phim quay chậm...
*
* *
Trong một buổi sáng đẹp trời,
trên dòng sông uốn mình như dải lụa qua những xóm làng trù phú,
con thuyền của hoàng gia như con rồng lười nhác
đủng đỉnh trôi trong vô vàn những tiếng reo hò
của đám thần dân hai bên bờ đang bừng bừng hứng khởi :
- Thánh hoàng vạn tuế ! Vạn vạn tuế ...
- Thái tử thiên tuế ! Thiên thiên tuế ...
Đứa bé trai nằm trong tã gấm,
được tì nữ bế ra,
nhận những lời chúc tụng của đám thần dân,
toét miệng cười thơ ngây
bên phụ hoàng uy vũ như thiên thần giáng thế
bảo hộ cho xứ sở này.
Đứa bé trai cứ thế lớn lên,
rồi trở thành hoàng đế
trong bạc vàng nhung lụa,
thỉnh thoảng lại cưỡi thuyền rồng đi kinh lí
trong vương quốc giàu có của mình
rồi lại quay về đắm chìm trong tiệc tùng hoan lạc,
trong rừng xiêm áo,
trong những trận cười thâu đêm...
*
Nơi những xóm làng trù phú mà con thuyền rồng đã đi qua,
củ khoai lang đã thay cho bát cơm trong những bữa ăn.
Trên mâm cơm đã không còn những con tôm, con cá
chỉ còn thấy những cọng rau lang, rau má
và một vài hạt muối...
Đêm đến, xóm làng lặng câm như một bãi tha ma,
tiếng chó sủa thất thần
xen lẫn tiếng càu nhàu của vợ chồng nhà ai trong tiếng khóc của đứa con thiếu sữa...
*
Trong một khu rừng vắng
Ánh lửa bập bùng soi lên mặt những người nông dân khắc khổ,
những cặp mắt đỏ vằn trong cơn giận dữ
những tiếng nghiến răng kèn kẹt
những bàn tay nắm lại thành nắm đấm
những cánh tay giơ cao cuốc, thuổng
trong một tiếng hô trầm hùng :
- Để giữ lấy miếng cơm của chính mình và của con cháu,
chúng ta phải đứng lên thôi !
Lũ vua quan bây giờ chỉ coi chúng ta như trâu, như ngựa
chứ đâu phải con người !
*
Cuộc chiến đấu giữa những dân làng tay không tấc sắt
với quân lính triều đình cứ thế nổ ra.
Dòng sông trong xanh chảy qua những xóm làng đã ngầu máu đỏ
của những người chết trận ở cả hai phía.
Và trên mặt nước, bập bềnh trôi cả những cái xác trẻ con không đầu
cùng những xác cụt chân cụt tay của ông già bà lão...
*
* *
Tên hôn quân chợt giật mình choàng tỉnh
thoát ra khỏi kí ức,
kinh hãi nhìn dòng nước đang gầm gào chồm lên từ đáy thuyền rồng,
rồi thở dài tuyệt vọng
nhớ tới trận công phá kinh thành của những người dân quê vừa mới xảy ra,
như nhớ về một tu la địa ngục.
Vung vãi đầy trời là những cẳng chân, cẳng tay,
những đầu người, những vòi máu ...
Rồi cuộc rút chạy thảm thê lên chiếc thuyền rồng
với hi vọng chạy ra biển rồi cầu cứu viện binh từ vương quốc láng giềng
để quay về trong một cuộc trả thù, phục hận...
*
Như chợt ngộ ra điều gì
tên hôn quân bỗng thôi run rẩy
đưa mắt nhìn những cột sóng đang chồm lên từ phía dưới chân mình
cam chịu đón nhận sự trừng phạt của thiên uy
lòng nghĩ về nghiệp quả
trước khi thân xác hắn cùng chiếc thuyền rồng bị nhấn chìm trong dòng nước đỏ
trong cái vực sâu mở to như con mắt của trời...
WATER
Only when a boat is turned up, can one know the
common folks’ strength as fierce as water’s
(Ancestors’ words)
The waves as red as blood
pranced as a herd of unruly horses
rushed upwards to the open air
and then poured down
into sharp water arrow flows
in Heaven’s roars of anger.
Lightning flashed in zigzags
across the sky
Aboard a wonky imperial boat,
the brocade sail had been torn in rags
the boards red-lacquered trimmed with gold broke into pieces and cast around ...
On the high top of the mast,
the benighted king
with his eyes opened wide
was gazing at the wide open bottom of the boat
as if he gazed at a volcano’s crater,
where the water flows as red as lava were gushing upwards
spreading over flags, pennons, canopies and fans,
imperial guards and eunuches
and then plunging them into a deep chasm...
The boat bit by bit sunk down,
the water spreaded over it top.
The benighted king, as if undergoing a fit of delirium,
unceasingly mumbled some enigmatic words :
- Karma, karma...
amongst the waves’ roars,
his look suddenly became calm and quiet.
The past returned like a movie played slowly...
*
* *
In the morning of a fine day,
on the river winding as a silk band through the populous and rich villages,
the royal boat like a lazy dragon
sluggishly moved in the numerous wild cheers
from the enthusiastic subject crowds on both sides :
- For ten thousand years live our King ! For ten thousand years live...
- For thousand years live our Crown Prince ! For thousand years live...
The baby covered in a brocade napkin
was carried out by a maid-servant
to receive the greetings from the subject crowds
with an innocent smile
beside its King-father as imposing as an angel coming from Heaven
to protect this land.
The baby grew up in such a state
and then became a king
in the lap of luxury.
Sometimes he went on an inspection tour aboard his royal boat
about his rich kingdom
and then returned home to immerge in joyful feasts
in a forest of lady dresses
in outbursts of laughters all night long...
*
In the populous and rich villages, where the royal boat had passed through,
sweet potatoes had replaced the bowls of rice in the meals.
On the dining tables, shrimps and fish were no longer seen
except sweet patato buds and pennywort
and some salt grains only...
At night, all the villages fell into a silence as a graveyard,
except some dogs’ barks in great fear
intermingled with the grumbles of some married couple in a cry made by their hungry baby...
*
In a deserted forest,
the flickering glow of a fire was illuminating the peasants’ harsh faces
the bloodshot eyes in a rage
the teeth grind with screeching noises
the hands closed into fists
the arms raised hoes and spades high
in a strong and moving call :
- To protect our living and our descendants’
we have to stand up now !
The king and mandarins just consider us as their buffaloes and horses
not human beings at all !
*
Thus, a fight between the armless villagers
and the royal army broke.
The transparent river flowing through the villages turned dark red due to the blood of the killed warriors from both sides.
And on the river surface, drifted in bobe even children’s headless corpses
together with old peple’s corpses without limbs...
*
* *
The benighted king suddenly regained his senses in a startle
to get out of his memory
gazing in panic at the water flow roaring and prancing from the royal boat’s bottom,
and then he sighed despairingly
when he recalled the recent attack on the royal citadel from the villagers,
as if recalling a hell.
All about the open air were human cut limbs strewn
and human skulls and blood jets...
And an utterly tragic retreat aboard the royal boat
with a hope of fleeing to the sea and asking for a rescue army from the neibouring kingdom
to return in a terrible revenge...
*
As if being aware of something
The benighted king suddenly stopped trembling
And took a glance at the wave currents spurting from below his feet
Accepting with resignation Heaven’s punishment
In the thinking of karma
Before his body and his royal boat were sunk in the red water flows
In the deep chasm opened wide as Heaven’s eye...
LINH ĐỊA
Trong khu rừng nguyên thủy
ngập tràn linh khí,
những thân cây xanh biếc
không lá,
không cành
như đàn trăn
vươn đầu lên đâm vào bầu trời
tranh giành sự sống
Từ trên cao nhìn xuống
khu rừng như tấm thảm gai
sẵn sàng cào nát những kẻ mạo hiểm liều lĩnh
và giam họ vào trong mê trận
giăng ra giữa những gốc cây...
Mỗi khi có một cơn gió thổi qua,
khu rừng lại như tấm thảm nhung mềm mại,
những thân cây rập rờn uốn lượn
rì rào phát ra những âm thanh huyền bí
dụ hoặc những kẻ đi ngang qua
như tiếng hát của những nàng tiên cá...
*
Tại nơi tận cùng trong khu rừng bí ẩn,
một vòm hang đột ngột hiện ra như đập vào ánh mắt.
Trên đỉnh hang,
thạch nhũ buông xuống như nụ hoa
tỏa ra một mùi thơm huyền hoặc.
Từ trong hang,
linh khí trào ra thành luồng
thấm đẫm từng hốc đá
ngưng tụ thành linh thủy
từng giọt,
từng giọt...
đọng trên vách đá trinh nguyên còn in nét rìu của tạo hóa,
tụ thành dòng linh tuyền chảy róc rách dưới đáy hang
vọng lên như tiếng tiên cầm...
*
Hành hương qua khu rừng nguyên thủy,
tôi lần bước tới điểm cuối khu rừng
để lặng im cúi đầu chiêm bái
với một niềm kính cẩn
với một lòng biết ơn thầm kín
vòm hang nguyên sơ,
và nghĩ về
nơi cội nguồn của sự sống,
nơi loài người đã từ đó
đi ra....
A SACRED LAND
In the primitive forest
submerged in the sacred air,
the very green trees
without leaves
without twigs
like a herd of pythons
raise up their heads and thrust into the sky
to struggle for life...
In a bird’s-eye-view
the forest looks like a thorny carpet
ready to scratch daring adventurers
and imprisons them in a maze
spreading among the trees...
Whenever a gust of wind blows,
the forest looks like a soft velvet carpet,
the trees wind up and down
and utter mysterious rustling sounds
seducing any passer-by
like the singing of the mermaids...
*
At the end of the mysterious forest
a cave suddely appears as if it gave a stroke at the eyesight.
From the cave vault,
stalactite lets down like a bud
spreading out a strange perfume.
From the deep end of the cave,
the sacred air gushes in flows
penetrating every corner
condensed into the sacred water
drop by drop
drop by drop...
staying on the virgin cliff still impressed by the Creator’s axle strokes,
accumulated into a sacred stream murmuring at the cave bottom
with its echoes like a fairy’s musical instrument’s sounds...
*
Pilgrimaging through the primitive forest
I walked to the forest end
to lower my head in a silent worship
with a profound respect
with a secretly gratitude
to the original cave
and thought of
the origin of life
the place out of which
mankind has gone...
ĐỨA TRẺ LANG THANG
Trong một ngôi biệt thự sang trọng phía bên kia đại dương,
có một người đàn bà Việt Nam gầy gò
trong bộ đồ của người hầu gái
đang gượng nhẹ bón từng thìa cháo cho một thân thể già nua nằm bất động trên chiếc xe lăn,
để cuối tháng lĩnh những đồng ngoại tệ với hi vọng đổi đời
chắt chiu gửi về cho chồng và đứa con trai ở một vùng chiêm trũng
*
* *
Nơi cái thôn nhỏ trước kia thuần mái tranh vách đất,
có nhiều ngôi nhà hai, ba tầng bê tông cốt thép đang mọc lên.
Trong tiếng cười hớn hở của bọn trẻ con được lần đầu leo lên cầu thang gác,
có tiếng thì thầm của bọn chúng đang khoe nhau :
- Mẹ tao gửi tiền về để xây nhà mới đấy !
- Mẹ tao cũng vừa mới gửi tiền về để xây nhà mới !
- Mẹ tao cũng ...
- Mẹ tao cũng ...
và trong tiếng cười hể hả của ông chủ nhà giữa buổi tiệc mừng nhà mới
nào có ai nghe thấy tiếng thở dài sâu kín của bà lão ở phòng bên ?
*
* *
Chú bé nghẹn ngào không nói thêm được câu gì nữa.
Tôi lặng yên đợi chờ và đoán chừng có điều gì đó đã xảy ra
qua tiếng nấc cố nén xuống của chú...
- Anh ơi, sau đó bố em mang về nhà một người đàn bà khác
và bắt em gọi người đó bằng dì.
Tiếp đó là những lời mắng chửi
của bà dì mới đổ xuống đầu em
và ánh mắt bà ta nhìn em như nhìn một đứa ở.
Bố em cũng thờ ơ lạnh nhạt với em.
Em không hiểu vì sao bố em lại biến thành con người như thế.
Nhưng sau này em tình cờ nghe được những người hàng xóm vụng trộm rỉ tai nhau :
- Con Đào nó chắc đã “cặp bồ” với con trai nhà chủ
chứ đào đâu ra nhiều tiền như thế để gửi về.
Thằng chồng nó cũng gửi thư sang đòi li dị nó rồi.
Nó cũng chẳng dám vác mặt về Việt Nam nữa.
Bà em chắc cũng nghe được lời đồn đó,
vì em thấy bà cứ khóc vụng trong phòng.
Rồi bà ốm liệt giường,
sau đó từ bỏ em
để ra nằm ngoài nghĩa địa.
Không chịu được sự ghẻ lạnh của gia đình, em đã bỏ làng ra đi từ buổi đó
vất vưởng kiếm ăn bằng đủ mọi nghề...
Mấy đứa bạn hàng xóm có nhà mới xây cũng gặp cảnh ngộ như em
và cũng bỏ làng đi lang thang tứ xứ...
*
Cổ họng tôi tắc nghẹn,
không thể cất lên một lời an ủi
trước sinh linh bé bỏng đang ngồi kia.
Chỉ cảm thấy trong ngực mình
có một bàn tay rắn như thép
đang từ từ bóp chặt trái tim...
A VAGABOND LITTLE BOY
In a luxurious villa on the other side of the Ocean
a skinny Vietnamese woman
in a servant-maid’s dress
is gently spoon-feeding an old immovable body in a wheelchair with gruel bit by bit,
to receive foreign currency coins by the end of every month with a life-change hope
which will be sparingly spent to be sent to her husband and son in a region of low-level summer rice fields.
*
* *
In a small hamlet previously containing only thatch cottages
many reinforced concrete two-floor, three-floor buildings are rising.
In the merry laughters from the children who are climbing the staircase in the first time,
their flaunt whispers can be heard :
- My mother sent money to have this new building built, friends !
- My mother has also just sent money to have a new building built, friends !
- My mother has also ...
- My mother has also ...
And in the satisfied laughters from the host in his new building celebration ceremony.
Who can hear the deep sigh from an old woman in the adjacent room ?
*
* *
The little boy said nothing more for his voice was choked with emotion.
I waited in silence and guessed something should have happened
due to his compressed hiccough...
- Brother, after that my father brought home another woman
and forced me to call her my step mother.
The rest was her insults
falling on my head
and her look at me as if I were a servant boy.
My father was also indifferent and cool to me.
I didn’t understand why he was changed into such a man.
But later on, I casually heard the neighbourers’ mutual confidential whispers :
- Mrs Dao is certainly in love with her host’s son.
If not, where can she take so much money to send home.
Her husband has also sent a letter to force her consent to his divorce.
She will not dare to come back to Vietnam any more.
My grandma probably heard the rumour,
because I sometimes saw her cry on the sly in her room.
After that she was sick and bedridden,
and then she left me
to lie in the graveyard.
Not capable to stand the family’s indifference, I have left my village since that day
to earn my living by all trades unstably...
My neighbouring friends who had new buildings built also met the same situation as mine
and they have also left the village to wander everywhere...
*
My throat was blocked up,
not able to utter a word of consolation
to the little human being sitting over there.
I just felt in my chest
there was a steel-hard hand
gradually pressing my heart...
CHUYỆN MƯU SINH
Tại khu đèn đỏ của xứ sở hoa tuy líp,
dưới ánh đèn nê ông đủ màu sặc sỡ,
trong những tủ kính bày hàng,
những cô gái đẹp như thần Vệ nữ trên người không một mảnh vải,
cổ đeo một sợi dây mang biển số,
ngồi im như những ma nơ canh
dưới ánh mắt săm soi lựa chọn
và trong tiếng bình phẩm sành sỏi của những gã khách hàng
để mong có một ông khách nhìn trúng mình
đưa vào phòng trong để giúp khách mua vui trong một hai giờ
rồi nhận những đồng tiền trả công phục vụ
từ tay chủ tiệm
và những đồng tiền boa của khách
*
Trong một khu giải trí của thành phố Mumbai
những “công nhân tình dục”
đang hối hả trang điểm,
thay quần áo
để vào ca
dưới ánh mắt giám sát của những tên tay chân chủ chứa.
Những gương mặt xanh xao bị lớp phấn son che lấp,
những thân hình bé nhỏ,
những ánh mắt thơ dại
không giấu nổi cái tuổi mười hai, mười ba
trong đám “đồng nghiệp” đã qua độ tuổi vị thành niên
trên thân hình những công nhân nhỏ tuổi đó còn chưa lặn hết những vết roi thâm tím
trong con mắt của chúng còn chưa tan hết ánh sợ hãi kinh hoàng
trước những trận đòn và sự cưỡng bức như dã thú của tay chân lão
chủ.
*
Trong những khu phố sang trọng ở thành phố Băng Cốc,
đêm đêm
dưới ánh đèn nhấp nháy như sao sa
trong dòng xe cộ
có những ông chồng phóng xe máy hối hả chở vợ đến các sàn múa cột
cho kịp giờ biểu diễn
và đến các khách sạn dành cho khách nước ngoài
cho đúng giờ hẹn của “thượng đế”
rồi sáng sớm hôm sau lại đến đón vợ về
bình thường như người ta đưa vợ đi làm nơi công sở...
*
Trong một căn nhà sàn phố núi ở vùng biên giới Việt - Trung
dưới ánh đèn tù mù nơi góc khuất,
bà mẹ đang giục giã đứa con gái út mang cái bụng chửa to như cái trống
- Ra nhanh lên không khách người ta chờ !
Có cái gì mà sợ.
Trước đây tao và chị mày cũng đã từng đi khách trong tình cảnh giống mày.
Không thì chẳng đủ cái bỏ vào mồm đâu, con ạ !
EARNING A LIVING
In the red-lamp quarter of the tulip land,
in the neon lamps’ colourful light,
in the shop windows,
pretty girls as beautiful as Venus without a stripe of cloth on their bodies,
wearing strings with number plates on the neck
are sitting quiet like dummies
in faultfinding and selective looks
and in well-experienced comments from the male clients
with a hope from each of them that one of the clients will select her
and take her into a room so that she can amuse him in a couple of hours
and then she can receive the pay
from the shop owner
and the client’s tip.
*
In an amusement area in Mumbai city
The “workers of sex”
Are hurriedly dressing themselves
And changing clothes
To begin their working shift
In the supervising look from the pimp’s henchmen.
Their pale faces have been covered by the make-up,
Their little bodies
Their innocent looks
Can’t hide their age of twelve or thirteen years old
In their “colleagues” who have passed the minor’s age.
On those little workers’ bodies, the whip’s livid traces haven’t been faded yet
In their eyes, the trace of panic hasn’t been faded yet
Due to the wild thrashings and rapes from the pimp’s henchmen.
*
In the luxurious streets in Bangkok city
Every night
In the lamplight twinkling like falling stars
In the vehicle flow,
There are men hurriedly riding motorbikes to carry their wives to the striptease dance floors
To catch up with the nude show
And to the hotels reserved for foreigners
To catch up with the appointment from the “Gods”
And then pick their wives up in the next morning
As normally as someone meets and sees off his wife working in an office...
*
In a house on stilts in a mountainous subtown near the border of Vietnam and China
In the dim lamplight at a hidden corner
A mother is urging her pregnant youngest daughter with her belly as big as a drum:
- Be quick, the client is waiting, dear !
Don’t be afraid.
Formerly, your elder sister and I also did it as you are going to do now
If not, we’ll not have enough food for our mouths, daughter !
4.2014