Mình đang bận đến bỏ mặc không xem báo mạng mấy ngày liền, thế mà buộc phải ngừng công việc lại để viết mấy dòng này, là vì không thể chịu được.
Suốt ngày chủ nhật 27/11/2011, ít nhất là trong các bản tin thể thao sau chương trình thời sự 12 giờ trưa và 18 giờ tối, biên tập viên “nhà đài” VTV1 đưa tin kết quả các giải vô địch quốc gia mấy nước châu Âu (Anh, Italia, Đức, Pháp,…), đã nói rằng một CLB kia vừa có trận thắng, nhưng trận thắng ấy “không làm giảm được nỗi nguôi ngoai vì bị loại khỏi cúp Champions League”!
Nhà báo thể thao của VTV1 có biết là mình đã nói một câu tối tăm vô nghĩa không?
Nghĩa của từ “nguôi ngoai” là gì? Là khuây đi, nguôi quên đi, thuyên giảm đi một trạng thái căng thẳng khó chịu nào đó, một nỗi niềm phiền muộn gì đó. Vậy thì “giảm nỗi nguôi ngoai” = giảm sự giảm !!! Còn chuyện bị loại khỏi cúp Champions League, sao lại có thể gọi là một nỗi nguôi ngoai? Gọi thế thì còn có nghĩa gì?
Bị loại khỏi cúp Champions League, cuộc chơi danh giá nhất làng bóng đá châu Âu, rõ ràng là một nỗi niềm. Lẽ ra phải gọi tên cái nỗi niềm ấy ra, ví dụ nỗi đau, nỗi buồn, nỗi thất vọng, v.v… Rồi tiếp đó mới nói cái trận thắng ở giải vô địch quốc gia kia cũng không làm nguôi, làm khuây được nỗi đau, nỗi buồn, nỗi thất vọng ấy. Chớ còn nói trận thắng ấy không làm giảm “nỗi nguôi ngoai” kia, thì cái tai người Việt thấy nó vô nghĩa, giống như là chẳng thông tin gì cả.
Bạn làng văn thấy không, khi mà trên cái đài truyền hình phổ biến nhất nước người ta cứ nói ngọng tiếng Việt như thế thì hèn gì cả nước chẳng bị lây cái ngọng nghịu, cái lối nói năng vô nghĩa lý kiểu này?
28/11/2011
Lại Nguyên Ân