Trang chủ » Bầu bạn góp cổ phần

NGỤ NGÔN EDOP THÀNH THƠ

Ngọc Châu
Thứ bẩy ngày 2 tháng 12 năm 2017 4:41 PM

The Dogs and the Hides

Some Dogs famished with hunger saw a number of cowhides steeping in a river. Not being able to reach them, they agreed to drink up the river, but it happened that they burst themselves with drinking long before they reached the hides.

Attempt not impossibilities.

Lũ chó và tấm da bò

Quẩn bên sông mấy con chó đói
Nhìn da bò ngâm dưới nước sâu

Không sao chạm được răng vào

Bàn nhau uống cạn nước - sau chia phần

Cả lũ bụng đã gần nứt vỡ
Nước vẫn nguyên mức cũ chẳng vơi

Mới hay xem xét việc đời
Làm được không đã sau rồi hẵng hay.

The Gnat and the Bull

A Gnat settled on the horn of a Bull, and sat there a long time. Just as he was about to fly off, he made a buzzing noise, and of the Bull if he would like him to go. The Bull replied, "I did not know you had come, and I shall not miss you when you go away."

Some men are of more consequence in their own eyes than in the eyes of their neighbors.

Muỗi mắt và Bò mộng

Trên sừng bò có con Muỗi mắt

Đậu lâu rồi, lặng ngắt, vênh vang

Trước khi bay đi, cậu chàng

vo ve rối rít hỏi han anh Bò

“Anh có muốn tự do thoải mái
Ta sẽ bay sang bãi bên kia…”

Bò khẽ đụng tai để nghe

“Lúc ngươi đến ta chẳng hề biết chi


cũng vậy thôi, lúc ngươi đi…”

Mới hay lắm kẻ tự suy rằng mình

to kềnh càng như ngôi đình

Dưới mắt hàng xóm – cái đinh ghim cùn!

The Stag At the Pool

A Stag overpowered by heat came to a spring to drink. Seeing his own shadow reflected in the water, he greatly admired the size and variety of his horns, but felt angry with himself for having such slender and weak feet.

While he was thus contemplating himself, a Lion appeared at the pool and crouched to spring upon him. The Stag immediately took to flight, and exerting his utmost speed, as long as the plain was smooth and open kept himself easily at a safe distance from the Lion. But entering a wood he became entangled by his horns, and the Lion quickly came up to him and caught him. When too late, he thus reproached himself: "Woe is me! How I have deceived myself! These feet which would have saved me I despised, and I gloried in these antlers which have proved my destruction."

What is most truly valuable is often underrated.

Chú hươu bên bờ hồ

Chàng Huơu lúc ngày hè nóng nực

Ra suối tu ừng ực nước trong

Rồi ngắm bóng in dưới dòng

Rất tự hào bộ sừng cong, gạc nhiều.

Nhưng cục tức đến theo ngay đó

Với bốn chân bé nhỏ, mảnh mai

Trong khi đang tự chê bai

Chợt thấy Sư tử một hai định vồ

Phốc một cái Hươu phô bước nhảy

Nỗ lực cao phóng chạy vèo vèo

Cỏ mềm, trảng rộng chân đèo

Sư tử tụt lại khó theo được cùng

Khi vào đến khu rừng rậm rạp

Gạc với sừng ngoắc chạm cành cây

Hươu ta lúng túng, loay hoay

Sư liền nhảy đến vồ ngay cậu chàng

Thật đã quá muộn màng lúc đó
Hươu thở than “khốn khổ thân tôi

Gạc sừng đã khiến mình toi

Chân gày cứu mạng lại coi thường hoài!”

Chuyện này nên nhớ hỡi ai
Chân giá trị nằm bên ngoài đẹp xinh.

The Spendthrift and the Swallow

A young man, a great spendthrift, had run through all his patrimony and had but one good cloak left. One day he happened to see a Swallow, which had appeared before its season, skimming along a pool and twittering gaily. He supposed that summer had come, and went and sold his cloak. Not many days later, winter set in again with renewed frost and cold. When he found the unfortunate Swallow lifeless on the ground, he said, "Unhappy bird! what have you done? By thus appearing before the springtime you have not only killed yourself, but you have wrought my destruction also."

Con én và anh chàng tiêu hoang

Anh chàng kia hoang toàng nổi tiếng
Tiêu sạch banh vốn liếng ông cha

Chỉ còn chiếc áo khoác da

Một hôm thong thả đi ra ven hồ

Chợt nhìn thấy một cô nàng Én

Lạc đâu về trước hẹn ước xuân
Lượn bay hớn hở bội phần
Khiến chàng Hoang nghĩ hè gần đến nơi

Anh chàng liền tìm người bán vội

chiếc áo choàng đang cởi vắt vai

Đâu ngờ ngày một ngày hai
Nàng Đông quay lại, tuyết rơi ngập đường.

Hoang gặp Én tang thương ngắc ngoải

Thốt ra rằng mày hại lây tao

Giờ thì sống bằng cách nào?

Đúng là Hoang, Dại gặp nhau – chán đời!

Ngụ ngôn Aesop là tập truyện ngụ ngôn do Aesop, một Nô lệ - Nhà văn Hy Lạp cổ đại sáng tác. Aesop là tác giả của rất nhiều câu chuyện ngụ ngôn nổi tiếng trên thế giới, được truyền miệng và sưu tập qua bao thế kỷ bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau. Trong ngụ ngôn của ông, động vật trò chuyện và có tính cách như con người. Đây là một kho tàng truyện ngụ ngôn đồ sộ cả về mặt số lượng lẫn giá trị. Với đa số nhân vật là những con vật đã được nhân cách hóa, truyện ngụ ngôn Aesop hàm chứa những thông điệp vừa sâu sắc vừa giản dị, nhẹ nhàng nhưng rất hóm hỉnh.
Cuối một số chuyện còn nhắn gửi những thông điệp ngắn gọn nhưng đầy ý nghĩa về nhiều chân lý hết sức dễ hiểu với cuộc đời.