M ột nhà văn gốc Việt hiện sinh sống ở California, Hoa Kỳ, ông BT Bùi, mới đây đã viết trong thư gửi các bạn của ông để kể về một chuyện khá kỳ lạ như sau :
“ Tôi là một người rất ít quan tâm đến lịch. Hàng năm cứ vào khoảng tháng 9, tháng 10, các toà báo, các nhà xuất bản thường gửi lịch biếu tới nhà rồi. Bởi thế tôi cũng chẳng mấy khi để mắt vào các cuốn lịch trưng bày ở tiệm Borders và Barnes & Nobles làm chi. Thế nhưng năm nay bất chợt ghé váo mấy tiệm này tôi chợt phát hiện lịch năm 2007 của Charles Schultz có 2 cuốn làm mất thể diện của đàn ông Hoa Kỳ quá xá cỡ khiến mình phải tức khí!
Cuốn thứ nhất là cuốn Perfect Men có 12 bức hình đen trắng chụp những người mẫu đàn ông còn rất trẻ được bố trí trong những tư thế mất hết nhân phẩm…Có bức chụp người đàn ông trong một tư thế đầy phục tùng. Có bức chụp người đàn ông chui xuống gầm một cái bồn rửa tay trong bếp, chiếc quần jeans ngắn cũn tụt xuống phơi ra một lúc hai cái mông trắng hếu….
Những bức hình này đều có chung một chủ đích: bày ra những cái thô bỉ của đàn ông, một lũ người máy, bảo gì làm nấy, trên lưng tất cả đều có một cái chìa khóa như để lên giây cót (giây thiều) mới biết hoạt động!
Cuốn còn lại cũng có 12 trang. Mỗi trang một người đàn ông được mang ra so sánh với nhiều thứ trên đời. Thí dụ người đàn ông giống hệt như cuốn sách, ở thư viện có hàng triệu cuốn, chúng ta hãy đến thư viện mượn về…đọc chơi!
Hay đàn ông giống như trận động đất. Thỉnh thoảng người phụ nữ lại thấy phải thét lên một tiếng hãi hùng rồi tông cửa chạy ra ngoài…”
Bực mình nhà văn họ Bùi đã lên giọng chất vấn mạnh mẽ như sau :
“ Những tờ lịch như thế thì hỏi còn có những câu lăng mạ nào khủng khiếp hơn được nữa? Vậy mà những người đàn ông Hoa Kỳ vẫn chẳng có phản ứng gì hết!
Cứ thử nghĩ nếu có những cuốn lịch như thế với nội dung lăng mạ phụ nữ thì các tiệm sách này có được để yên không? Hay lại kéo nhau xuống đường biểu tình phản đối kịch liệt…”
Tức khí quá, nhà văn này liền nhớ tới mấy câu ca dao cổ Việt Nam cũng nói về sự hèn hạ mất thế…của cánh đàn ông Việt Nam xưa và dịch qua Anh ngữ để cảnh cáo đám đàn ông Hoa Kỳ quá
“lại cái” hiện nay như sau :
Three dollars bought me a dozen men
I put them in a cage and took them out for a walk
But then I tripped and fell
The men escaped from the cage and crowed all over the place…*
Nhà văn BT Bùi ở xứ Mỹ mà chẳng bị Mỹ hóa chút nào. Trên 60 tuổi rồi mà còn “gân” vậy nên mới dám lên án đám đàn ông mắt xanh mũi lõ tóc vàng như vậy. Thật là đáng mặt đàn ông!
Và tôi thấy cũng thật tội nghiệp cho cánh đàn ông Hoa Kỳ quá lành hiền và lịch sự, chỉ biết tôn trọng, phục tùng hoặc tôn thờ đàn bà quá xá!
ĐINH KỲ THANH
• Ghi chú :
Nguyên văn câu ca dao Việt Nam như sau :
Ba đồng một mớ đàn ông
Chị mua chị bỏ vào lồng chị xách đi chơi
Chẳng ngờ dây đứt, lồng rơi
Chúng bò lổm ngổm mỗi nơi mỗi thằng…
Thiết nghĩ nếu dịch đúng từng ý từng từ trong bài ca dao của ta, đàn ông Hoa Kỳ còn thấy nhục, thấy mình “mắc dịch” nh