Trang chủ » Thơ

BÀI THƠ "VỪA ĐỦ" CỦA TRẦN NHƯƠNG

Trần Nhương
Thứ tư ngày 8 tháng 3 năm 2017 10:21 PM

Thi hứng - tranh sơn dầu của Trần Nhương
Thi hứng - tranh sơn dầu của Trần Nhương

TNc: Hôm nay ngày 8-3, tôi đưa lại bài thơ tôi viết năm 2001 để tặng những người phụ nữ. Xin trân trọng cảm ơn các dịch giả vì yêu mến bài thơ đã dịch ra nhiều thứ tiếng.


VỪA ĐỦ

Em vừa đủ để anh khao khát
Vừa đủ làm cho anh thật là anh
Trời chớm thu vừa đủ nét xanh
Quả chua ấy cũng vừa đủ ngọt.


Em vừa đủ để qua thời non nớt
Nét thục hiền vừa đủ chút đành hanh
Trong vững bền vừa đủ sự mong manh
Trong đằm thắm vừa đủ lòng nghi kỵ.


Em đàn bà vừa đủ men thi sĩ
Em trang đài vừa đủ nét chân quê
Thích cộng vào vừa đủ biết đem chia
Lòng ngay thẳng vừa đủ mưu che đậy.


Em già dặn vừa đủ điều non bấy
Em tươi vui vừa đủ nét ưu phiền
Em lạnh lùng vừa đủ để thôi miên
Em gìn giữ vừa đủ lòng nổi loạn


Anh khao khát với trái tim lãng mạn
Mong suốt đời vừa đủ để yêu em...


8-2001



JUSTE SUFFISANCE
TRAN NHUONG


Tu suffis juste pour que je te désire ardemment
Et justement pour que je sois moi-même tu me fais
Commence l’automne et le bleu est tout parfait
Le fruit est aigre et en même temps assez doux


Tu viens de passer la période juvénile
Tes traits vénusiens englobent un peu de dureté
Ta ténacité encaisse aussi de fragilité
Tu es chaleureuse mais n’échappes pas des soupçons


Tu es celle douée de talent de poétesse
De source noble et en même temps as un air rustaud
Tu aimes à collecter des biens et prête à les partager
Si sincère tu es capable à tes jeux cacher


Bien mûrie tu restes encore parfois naïve
Ton visage riant ne cache pas ta mine affligeante
Indifférente mais constamment séduisante
Tu te retiens pour pouvoir ne te révolter


Je te désire avec un coeur romanesque assez
J’espère toute la vie d’être propice à t’aimer!

NGUYỄN CHÂN 22.10.2013-Adaptation



JUST ENOUGH
TRAN NHUONG


You are just enough for me to crave
And just enough to make me really be myself
It is true
That at the very beginning of autumn
The sky becomes just blue enough.
And those sour fruits are just sweet enough too.


You have just really surpassed your infancy
Your mild-manner is supplemented now just enough with impertinence.
The solidity contains just enough fragility…
And the doubt appears just enough proportionally to ardency.


Your femininity is just enough for a poet’s characters.
Your nobility is just enough for the rustic manner.
Your cupidity is just enough equivalent to your sharing
And your righteousness is just enough to equal your tricks.


Your experience is just enough for your innocence
Your joy is just enough in comparison with your sorrow.
Your hypnosis is just enough to conform to your indifference.
Your care is just enough for you to revolt in your mind.


How romantically I crave in my mind
I would be just enough to love you for life

Translation by TMCS




ТОЧНЫЙ ДОСТАТОК
ЧАН НЬУОНГ


Ты точчно такая, чтобы я тебя жаждал
И сделала меня именно точно таким
Осень едва пришла, небо довольно голубое
А этот кислый фрукт стал достаточно слаким


Ты точно, что только перешла юнность
С добросердечием и немножко вздорностью
Крепкость твоя содержает какую-то слабость
В твоём глубоком чувстве мерцает подозрение


Ты женщина, полная генами поэтессы
Знатная но сохраняешь черты деревенские
Ты умеешь забрать благо а также его
распределять
Ты искрення и тоже можешь это закрыть


Ты зрелая но достаточно зелённая
Ты радостна но имеешь черты печали
Бесстрастная, ты можешь гипнотизировать людей
Ты всегда сдерживаешся, чтобы взбунтоваться


Я жаждаю тебя с романтичным седрцем
Желая, чтоб всю жизнь достаточно любил тебя

NGUYỄN CHÂN (Вольныц Перевод)




SUFFIRE JUSTE
TRAN NHUONG


Tu suffis juste à susciter mon désir,
Et suffis juste à me rendre véritablement moi-même.
Le ciel au début d’automne suffit juste à bleuir,
Ce fruit acidulé suffit juste à devenir succulent.


Tu suffis juste à dépasser l‘âge naif,
Ton caractère doux suffit juste à devenir grincheux;
Stabilité durable suffit juste à devenir fragilité,
Tendre affection suffit juste à susciter soupçon.


Etant femme,tu suffis juste à courtiser La Muse,
Noble d’origine,tu suffis juste à devenir campagnarde,
Tu aimes additionner,suffisamment juste à savoir partager,
Ton honnêteté suffit juste à remplacer la ruse.


Chevronnée,tu suffis juste à devenir innocente,
Radieuse,tu suffis juste à percevoir des soucis,
Ton indiférence suffit juste à séduire,
Tu te préserves sufisamment juste de ta révolte.


Je désire ardemment que mon coeur romantique
Suffirait juste à t’adorer toute ma vie!

Tr.Trịnh Phúc Nguyên




JUSTE CE QU’IL FAUT
TRAN NHUONG



Tu es, juste ce qu’il faut, pour mon désir,
Juste ce qu’il faut, pour me rendre véritablement moi-même,
Le ciel au début d’automne est bleu, juste ce qu’il faut
Les fruits ont plus de douceur, juste ce qu’il faut.
.
Tu as dépassé le cap de l’enfance, juste ce qu’il faut,
À ta douceur, se mêle un brin d’impertinence,
juste ce qu’il faut,
Ta fermeté côtoie la légèreté, juste ce qu’il faut,
Ton ardeur contient un peu de doute, juste ce qu’il faut.


Femme,tu as la ferveur de La Muse. juste ce qu’il faut
Ta noblesse frise le rustique, juste ce qu’il faut,
Tu aimes les additions, juste ce qu’il faut,
pour pouvoir partager,
Ton honnêteté voile un certain calcul, juste ce qu’il faut.


Tes expériences de la vie te sortent de l’innocence,
juste ce qu’il faut,
Tes joies s’imprègnent de tristesse, juste ce qu’il faut
Ton indifférence jette un charme, juste ce qu’il faut
Ta réserve te garde contre la révolte, juste ce qu’il faut


Avec le coeur des anciennes romances,
J’espère t’adorer toute ma vie, juste ce qu’il faut.

Traduit par HỮU NGỌC