Trang chủ » Poems

Một số bài thơ dịch ra tiếng Anh - 6

Trần Nhương
Thứ ba ngày 30 tháng 12 năm 2008 9:39 PM

 Anh ở đâu

Dòng tin nhắn trên đài như thế.
'Anh ở đâu về toà án ly hôn...'

Tôi nghe xong lòng dạ bồn chồn
(Đài đã chuyển khúc nhạc vui nhảy nhót)
Thế là thêm những đứa con đau xót
Ấm bên này lại lạnh bên kia
Rồi ngôi nhà mảnh ruộng đem chia
Cái chiếu, cái giường, cái nồi, cái bát
Họ nội, ngoại đã thành người khác
Hơn người dưng gặp cũng không chào

Mái nhà yên ấm hôm nào
Nay lạnh lẽo mưa đầm gió bấc.
Cái sân nhỏ rào ngăn thêm chật
Khổ đàn gà bị đá ném như mưa
Nhà bên này đang giấc ngủ trưa
Nhà bên kia đập nia, vỗ mẹt
Khi người ta đã đem lòng ganh ghét
Khách gian trong, tiếng chửi đổng gian ngoài

Người ta chia cân thóc, rổ khoai
Thức đựng đồ ăn bên nào cũng có
Họ không thể chia đôi đứa nhỏ
Nên hai vai nó gánh tất đau buồn!

'Anh ở đâu về toà án ly hôn...'

Đại Lải 17-8-2001

 

    Where are you…

That is the message on radio.
“Where are you? Go to the court to divorce…”

After listening, my feeling is so qualmish
(The radio’s playing the happy song)
So, more anguished children
Warm this side, cold the other
Then the house, the farm is divided
The mat, the bed, the pot and the bowl
Father’s side, mother’s side become stranger
More than stranger, no hello if meeting


The peaceful family of someday
Now, it’s just cold, rainstorm and cyclone
This small yard’s separated, narrower
Poorly the chickens were thrown stone like raining
The house is taking a siesta
The other’s beating saucepan, clapping pot
When they have a hateful feeling
Staying in the inner room, the insult in the outer room 

They divide each kg rice, basket of tomatoes
Both them have the food
But they can’t divide the child
So his shoulder brings all the sadness!

“Where are you? Go to the court to divorce…”

Đại Lải 17-8-2001

 


Tiễn em về Đà Nẵng

Tặng H.V.


Em về Đà Nẵng hôm nay
Khuất sau núi, khuất sau mây đỉnh đèo
Ngoài này anh đứng trông theo
Khói con tàu lẫn trong chiều hoa lau
Gió mơn man, gió từ đâu
Lòng anh con sóng bạc đầu trào lên.

 Nhớ sao buổi ấy gặp em
Ba lô vương bụi cao nguyên anh về
Chật đường với súng với xe
Với tiếng cười với ấp e buổi đầu
  
 Trao hoa em đứng hồi lâu
Áo nữ sinh lẫn áo màu lá cây
Em như búp huệ trên tay
Cho anh nhớ mãi một ngày tháng Ba
Ngũ Hành năm cánh xoè ra
Sông Hàn xanh khiến Sơn Trà non tơ
Phố phường rộ đỏ màu cờ
"Anh bộ đội" hoá một từ thân quen.
Kể từ ngày ấy gặp em
Để nay Đà Nẵng thành miền quê chung.

Bận nhiều chưa thể về cùng
Đưa em một bước một dừng trông theo
Mây dăng níu lấy đỉnh đèo
Anh về níu lấy bao nhiêu hẹn hò...


   See you off to Da Nang

                                 For H.V

Today you come back to Da Nang
Hidden behind mountain, cloud, hilltop
I still wait for here
Train’s smoke mixes into raflis trivialis’s afternoon
Wind fondles, wind’s from where
Into my heart, white waves overflow.

How memorable the day meeting you
Kit-bag with Plateau’s dusk I came
Crowded street with cars and guns
With the shy smile at the first time 

 Standing for a long time after giving flower
Uniform mixed into leaves color
You liked the lily bud be on the hand
Making me forever remember the day of March
Ngu Hanh, 5 wings spread out
Han River was so blue that Son Tra became younger
The streets were blazing red with the flag color
“A soldier” becoming familiar word
From the day meeting you
Then Da Nang became our homeland.

Couldn’t go home because of busy
With you 1 step 1 stop waiting for
Cloud spins, catch hilltop
I come back, catch how many dates…

 

Ga trung du


Tiên Kiên ga nhỏ quê mình
Tầu lên qua đất Thậm Thình bâng khuâng
Theo chồng về với quê chồng
Sân ga nho nhỏ, hóc đồng con con
Cọ xoè cho nắng thêm tròn
Hoa sim cuối hạ như còn đợi em
Ga quê vừa lạ đã quen
Trưởng ga, soát vé ánh nhìn đón đưa

Chẳng bù cái đận ngày xưa
Chui qua cửa sổ đánh đu toa tàu
Đứng một chân để nhường nhau
Lên tàu giáp Tết, xuống tàu hạ nêu.

Em nghe chuyện cũ trách yêu:
'Trung du mà dám tán xiêu thị thành
Nương chè, vách đất, mái tranh
Ăn canh rau sắn, chơi quanh triền đồi
Bùa yêu đã trót mất rồi

Đường xa dù phải lên trời cũng theo...
Bây giờ đường đất bao nhiêu
Vừa trưa Hà Nội đã chiều Tiên Kiên
Như sang chơi với láng giềng
Con tàu bắc nhịp nối liền hai quê...

Người đâu khéo nói vân vi
Trung du như cũng si mê mơ màng...
Đại Lải 10-1998

 


   Midland Station

Tien Kien small station my homeland
The train passed Tham Thinh dazedly
Following husband to go to his homeland
Quite small station, a little corner
Fan palms spread for more round sunny
Violet flowers last summer seem waiting you
The country station was just strange but familiar
Stationmaster, checking ticket, the eyes look you

Unlike those days ago
Crept into the train
Stood by one leg
Went to board nearly Tet’s holiday, falling pole at the terminus


You hear that story, scold teasingly
“Midland dare wheedle city”
Tea terraced-field, earthen wall, cottage roof
Eat Melientha suavis soup, go around the hill
Love potion was caught

However far way is, despite going to the sky, still follow…
Nowadays, so many pathways
Just noon at Hanoi, afternoon at Tien Kien
As going to neighbor’s home
The train connects 2 homelands together

Who well-spoken so express clearly
Midland is also crazy in love…
Đại Lải 10-1998

 


Đại Lải ngày mưa


Đại Lải ngày mưa vắng khách
Liêu xiêu quán nhỏ bên hồ
Thuyền gác bãi sóng còn bỡn cợt
Cô gái bán hàng ngáp vặt ngủ lơ mơ

Tiếng nhạc buồn nhoè nhoẹt nhặt thưa
Nước khe suối xé mình để chảy
Hồ sương khói bừng bừng như sắp cháy
Nhớ trời xanh sướt mướt mấy hôm rồi
Anh với hồ bỗng chốc hoá thành đôi
Hai kẻ tương tư và một trời mưa gió
Hà Nội chắc ngập đường ngập ngõ
Em đi làm xe chết máy không
Anh nhìn mưa mà nghĩ ngợi mung lung

Thương em lắm thất thường ăn ngủ
Em cam chịu giữ gìn manh áo cũ
Mưa gió này lành lặn được không em...?

Mưa cứ rơi như mở nước bỏ quên
Đài báo nắng mà trời chẳng biết
Anh ngơ ngác trước mênh mông bàn viết
Mưa bốn bề vây bủa một mình anh
Dại Lải 15-8-2001

 

 Dai Lai, the raining day


Dai Lai, the raining day has few customers
Unsteadily, small kiosk’s beside lake
A boat lies near the coast, waves still joke
The girl-seller yawns drowsily, sleeps fitfully

The sad song‘s blurredly playing
The stream tears itself to flow
Foggy lake, smoke blazes as ready fire
Remember the blue sky has been wet these days
Lake and I suddenly become 1
2 lovesick-men and 1 raining- sky
Hanoi may flood out every street
You go to work, may the motorbike be broken down
I look rain but thinking very hard

Love so much. Afraid you sleep and eat irregularly
You bear to keep the old clothes
How you can keep it intact inspite of the hard raining…?

The rain still fall as turning the water on but forgetting
The radio notices that it is sunny but the sun doesn’t know
I’m dazed before the immense table
Rain from all sides surrounds only me.

Dại Lải 15-8-2001

 

Sóng vô thường


Ta yêu em từng ấy năm rồi
Từng ấy năm khi nồng khi nhạt
Em nuột nà như câu lục bát
Anh gập ghềnh mấy chổ xẩm xoan.

Ông trời kia cũng lắm mưu toan
Núi thì đứng, sông thì nằm thon thả
Trái tim núi vẫn chưa hoá đá
Sông mượt mà còn bao nỗi khát khao.

Và mùa xuân bối rối năm nào
Hoa cứ nở suốt con đường Quảng Bá
Ta như ngợp trong hương đồng gió lạ
Ta bềnh bồng lên khí quyển sao Kim.

Thế là trời sắp đặt thiên duyên
Điệu xa lệch tình bằng cứ hát
Mặc kệ họ khi đen khi bạc
Mặc thói đời muốn nắng giả vờ mưa.

Ta có nhau từ bấy đến giờ
Như có một cuộc đời ngoài trái đất
Ta cảm ơn sự khoan dung cửa Phật
Sóng vô thường sắc sắc không không...

Đại Lải 27-4-2002


          


  Impermanent wave

I love you so many years
Those years of passion, of insipidity
You’re beautiful like the sin-eight-word distich metre
I’m bumpy like blind street musician.

The God also has much plot
Mountain stands, river lies slenderly
Mountain’s heart still doesn’t become rock
Velvety river, still has much avidity.

And the anxious spring of that year
Flowers blossomed all around Quang Ba Street
We felt into the sense of flower’s fragrance
We flied up to The Venus’s atmosphere.

Then the God arranges this predestined marriage
Far melodies, love still be singing
Ignoring them while in unfortunateness, ungratefulness
Ignoring the thinking, wanting sunny but pretending be raining.

 We have belonged each other since that time
As having the life outside the earth
We thank for the forgiveness of Buddha
Impermanent wave lust lust, nothingness…

Đại Lải 27-4-2002