Trang chủ » Bầu bạn góp cổ phần

CHÙM THƠ GỬI NƯỚC MỸ

Phạm Hồ Thu
Thứ tư ngày 22 tháng 4 năm 2020 11:09 AM


TNc xin giới thiệu chùm thơ của Phạm Hồ Thu - một chùm thơ đã được giới thiệu với các bạn Mỹ tại đại học Massachusett, là một cách nhớ các bạn.

HÀ THÀNH CỔ ĐIỂN
Sao ta nhớ một Hà Thành cổ điển
Những mái ngói rêu phong tường đã sáo mòn trong bao lời nói cũ
Chiều nay đàn sâm cầm đập cánh
Mang hồn rêu phong trở về ...
Thảng thốt tiếng leng keng tàu điện
Chở tuổi thơ ta trôi về chợ Bưởi
Trôi về Hà Đông xứ lụa
Rồi trả ta về Hà Nội phố
Hoa lá vương trong hồn
Những người đàn bà cổ điển hơn mọi múa cổ điển
Chớp mắt dịu dàng đắm đuối
Tiếng "Vâng" nhẹ như gió thoảng
Ai đã từng nghe mà không ngộ ra hạnh phúc
Suốt đời mang theo...
Dìu dặt đường chiều
Hương hoa sấu tháng ba, hương sữa nồng tháng tám
Dạ lan hương giấu mặt
Lan theo một tiếng thầm thì...
Sao ta nhớ một Hà Thành cổ điển
Người đàn ông ta yêu tận cùng chân thật
Anh tặng ta lời yêu thì thầm như dao chém đá
Không gì có thể đổi thay…
Anh có thể thổi vào ta khúc buồn lặng lẽ
Khúc lặng lẽ của rêu phong phố cổ
Vì thế mùa thu ta yêu mùa hè ta nhớ
Mướt mát tình yêu cái đẹp
Để ta mãi là người đàn bà cổ điển
Như giọt sương kia, như nỗi nhớ này...
Tháng 8 – tháng 10/2012

Ancient Hà Nội
How I miss that ancient Hà Nội
Those mossy roofs once thought hackneyed in old poetry
This afternoon the black coots flapping their wings
Recreated the spirit of that moss
The hurrying tram jangling along
Carrying my youth to Bưởi Market
To Hà Đông and its silk villages
Then returning me to Hà Nội's streets
With flowers and leaves to color my soul
The women more ancient than all those ancient seasons
A wink, soft and languorous
The "Yes" as gentle as a breeze
Who can hear this and fail to understand happiness
Carried throughout one's life
Rhythmical afternoon roads
Scent of Pacific walnut flowers in March, of milk flowers in August
The hyacinth hides its face
After it whispers
How I miss that ancient Hà Nội
The man I love with utmost sincerity
Offers me whispers of love like a knife slicing rocks
Nothing can change that
He can blow into me a quiet sadness
A quiet melody of the mossy streets
For the autumn I love, the summer I miss
The velvet like the love of beauty
So that I can remain forever an ancient woman
Like a dewdrop, like this wistful reminiscence.
August-October 2012
Translated by Nguyễn Bá Chung with Lady Borton
PHẠM HỒ THU
MỘT KHÚC THU
Một giọt sương rơi thật khẽ sau rèm. Tôi bỗng nhớ mùa thu đã đến… của riêng tôi – mùa thu nhiều mơ mộng. Tôi nâng trên tay một chiếc lá vàng.
Tôi đã đi qua những mùa thu tràn ngập đắng cay và hạnh phúc. Không ai thay thế được anh – người đàn ông luôn đứng về nẻo khuất – những ngả thu chi chít dấu chân anh.
Một giọt sương rơi thật khẽ sau rèm. Thu lặng lẽ tràn về tôi yên tĩnh. Giá chi được cười, giá chi được khóc. Giá chi được gục vào ngực anh lặng im nghe hơi thở thu.
Như kẻ mộng du, tôi đưa hai bàn tay ra đón sao trời, đón hạt sương thu không sao nhìn thấy được. Từ lúc nào, hai bàn tay tôi nhòe ướt – hóa ra những giọt nước mắt cùng sương thu thánh thót rơi.
Tháng 9/1997
PHAM HO THU
A Melody of Autumn
A dewdrop falls quietly behind the blinds. I suddenly realize autumn has arrived: it belongs especially to me—an autumn full of dreams. I lift up and hold in my palm a yellow leaf.
I have passed through autumns overflowing with bitterness and joy. No one can take your place—a man always standing in the shadows. The ways of autumn bear your footprints.
A dewdrop falls silently behind the blinds. Autumn quietly floods me with tranquility. O, if I could laugh, if I could cry, if only I could lean my head against your chest and listen to the breath of autumn.
Like a sleepwalker, I stretch my hands to greet the stars, to greet the autumn dew that no one can see. After a long time, my hands grow moist from the duet of teardrops and autumn dew blending their plaintive music.
Translated by Nguyễn Bá Chung with Lady Borton
PHẠM HỒ THU
BÌNH YÊN KHAO KHÁT
Làm sao tìm lại bình yên
Tuổi thơ tôi những triền cát trắng
Vết chân trần chạy trên bờ sông buổi sớm
Bếp lửa mùa đông bà ngoại nhóm lên rồi
Cháy trong tiếng gà gọi bình minh
Làm sao tìm lại bình yên
Mỗi buổi sáng vườn quê chim hót
Lời tỏ tình nghe như mật rót
Như mơ hồ những cánh chim bay
Làm sao tìm lại bình yên
Tuổi hai mươi khoác ba lô ra trận
Âu yếm hôn dấu chân anh để lại
Khóc trên những dấu chân trần
người chiến sĩ đi qua
Làm sao tìm lại bình yên
Lòng tin lắm những chân trời có thật
Vượt qua hết những lòng người phản trắc
Người ta yêu vẫn đợi ta về...
Làm sao tìm lại bình yên
Mẹ ngồi hát ru con không rơi nước mắt
Thương những cánh cò trong ca dao lận đận
Những con đò lỡ nhịp tình yêu
Em đã đi qua những năm tháng không yên
Em đã đi qua những ngày chiến trận…
Bỗng se thắt một bình yên khao khát
Thấy chăng nào
– trong đôi mắt buồn Anh.
1982
PHAM HO THU
Passion for Peace
How can we find peace again
My youth on slopes of white sand
Bare footprints by the river in early morning
The winter's fire Grandmother had already lit
The flames burning as the cock crowed to awaken dawn
How can we find peace again
Every morning birds in the village sang
A declaration of love was as succulent as honey
As unpredictable as the flight of birds
How can we find peace again
At twenty, knapsacks over your shoulders, you went to war
We kissed the footprints you left
We wept over the bare footprints you soldiers left behind
How can we find peace again
We believed wholeheartedly in true horizons
We overcame the trickeries of human beings
The special one we loved far away was waiting for us—
How can we find peace again
Mothers sang lullabies to their children without dropping a tear
Pity the storks in those folk songs with so much bad luck,
The boats that missed the rhythm of love
I passed through those troubling months and years
I passed through days on the battlefield
We are parched with a passion for peace
Can't you see this in his melancholic gaze?
Translated by Nguyễn Bá Chung with Lady Borton
PHẠM HỒ THU
KHÚC HÁT VỀ NGỌN LỬA
Anh đã đến rồi - chào Tình Yêu của em, ngọn lửa của em. Cùng hai ta đêm nay có hàng nghìn vì sao mọc, hàng nghìn tiếng reo ca, hàng nghìn bông hoa chợt nở, hàng nghìn tiếng suối róc rách muốn một mình đi tới biển.
Anh tìm thấy em rồi - người đàn bà hay khóc, vẹn nguyên mộng mơ ở lứa tuổi không còn mơ mộng, tình yêu anh thổi vào đó những nguồn sống li ti để rồi hồi sinh một thiếu nữ dịu dàng và e lệ, dâng tặng anh những khúc hát đắm say - khúc hát anh kiếm tìm mà chưa gặp.
Em tìm thấy anh rồi - người đàn ông tuyệt vời và cô độc - một Cây Lương Thiện đứng giữa bụi gai. Anh đứng đó đã lâu vu vơ tự hát, làm sao ai biết trái tim anh nhân hậu thế nào, anh dịu dàng ra sao, và trái tim anh là ngọn lửa ấm xua tan bóng đêm. Vòng tay anh ôm người tình đủ chặt để nàng bật khóc và nói với anh rằng: "Anh-đã-đến-rồi, chào-Tình-Yêu-của-em, ngọn-lửa-của-em".
Chúng ta đã đến cùng nhau trên hai ngả một con đường - con đường đắng cay số phận. Và chúng ta đã đi trên con đường ấy cô đơn đến mức chẳng biết sợ là gì, cho đến ngày gặp nhau chúng ta cùng nhìn thấy những giọt nước mắt. Chợt thấy mình bé bỏng trước nhau, lớn lao trước nhau, yên ấm cho nhau, nụ cười cho nhau, nước mắt cho nhau...
"Anh đã đến rồi - chào Tình Yêu của em, ngọn lửa của em.." - Điệp khúc này người đàn bà anh yêu đã giấu trong sâu thẳm trái tim, nàng đã đi qua ngàn vạn đắng cay mà chờ đợi cái phút giây khúc hát nên lời. Và bây giờ nàng sẽ hát tặng anh - khúc hát riêng tặng anh, một mình anh nghe, một mình anh gìn giữ.
Ngày mai khúc hát ấy sẽ bay lên trời và kể với những ngôi sao xa rằng có một trái tim yêu đã khóc và đã hát: "Anh đã đến rồi - chào Tình Yêu của em, ngọn lửa của em..."
Tháng 2/1999
PHAM HO THU
Song About Fire
You have arrived—Greetings to you, my Love, my Fire. With the two of us tonight, there are thousands of rising stars, thousands of cheers, thousands of flowers just now in bloom, thousands of streams babbling as they reach the sea on their own.
You have found me—the woman who often cried, still dreaming at an age when dreams have died. Your love blows into tiny, living streams to reawaken a woman to her softness, her shyness. She will offer you passionate songs—songs you have looked for and could not find.
I have found you—a wonderful, lonely man—a Tree of Virtuosity among bushes of thorns. Standing there a while, you began to sing. Who can tell how generous your heart is, how gentle you are. Your heart is a flame of warmth chasing away the darkness. Your embrace is tight enough to make me weep and say: "You have arrived. Greetings, my Love, my Fire."
We came together from two paths on the same route—the road of bitter, searing destiny. We have walked on lonely paths to the place where we are no longer afraid, reaching the days when we both see both our tears. We suddenly see ourselves tiny before each other, gigantic before each other, safe and secure for each other, smiling for each other, weeping for each other—
"You have arrived: Greetings, my Love, my Fire—" This refrain of the woman you love has been hidden in the depths of her heart. She has passed through ten thousand shards of bitterness, waiting for the day this song comes into words. And now she will sing for you—a song just for you, for you alone to hear, for you alone to keep.
Tomorrow, that song will wing to the sky and tell the distant stars that there exists a loving heart, which has cried out and sung: "You have arrived: Greetings, my Love, my Fire—"
February, 1999
Translated by Nguyễn Bá Chung with Lady Borton
PHẠM HỒ THU
ĐÊM BETTHOVEN
Viết cho những lứa đôi của thế hệ tôi
Bản giao hưởng Định mệnh đã vang lên. Xin cảm ơn Người - Betthoven, những âm thanh chói sáng của Người đã phủ lên hai ta và bạn bè ta cái giai điệu mãnh liệt ngợi ca sự sống. Phủ lên nụ hôn này tiếng một dòng sông thao thiết chảy, tiếng vỗ cánh của chú đại bàng ngàn tuổi, tiếng núi đổ rền vang xao xuyến, tiếng thinh không lẳng lặng, tiếng thì thầm muôn thuở ngợi ca Con Người...
Người đừng hỏi vì sao ta hôn lên đôi mắt buồn này, vầng trán buồn này dành cho ta vĩnh viễn và ta nói rằng: Nụ - hôn - này - vĩnh - viễn - của - anh.
Người đừng hỏi vì sao ta trở nên cứng rắn hơn mọi người đàn bà, yếu mềm hơn mọi người đàn bà, dịu dàng hơn mọi người đàn bà, nũng nịu hơn mọi người đàn bà trong vòng tay Người xiết chặt và hóa đá vào nụ hôn Người.
Dỗ dành được chăng tiếng guitar chảy bên dòng sông Thu ngày ấy đã giấu của ta biệt tăm tuổi trẻ? Dỗ dành được chăng cái âm thanh lao xao của những người con gái, con trai cùng thời chúng ta, một lần cùng ta cất cao tiếng hát rồi mãi mãi ra đi không trở về.
Dỗ dành được chăng nước mắt của người con gái anh yêu và người con trai ta nhớ ngày ấy chia tay ta ra trận rồi không thể nào gặp lại.
Đi tìm lại nụ cười xưa, ánh mắt xưa, giai điệu xưa, dịu dàng xưa. Nào ai nói hộ ta tại sao nụ cười này, nụ hôn này, ánh buồn này cũng trở thành di chỉ?
Cuộc đời mong manh sao - sự sống và cái chết. Không gào thét nhưng phải yêu nhau nghìn lần hơn nữa để ta còn kịp nói với mai sau rằng ta đã sống, đã yêu, đã yêu cuộc đời này vạn lần thêm nữa trước giờ phút chia xa...
Bản giao hưởng Định mệnh đã vang lên, xin cảm ơn Người - Betthoven, những âm thanh chói sáng của Người mừng một ngày Tình yêu trở lại..
PHAM HO THU
Beethoven Night
The Pathéthique piano sonata begins. Thanks to you, Beethoven, your brilliant notes surround the two of us and our friends with intense, life-affirming melody, covering this kiss with the murmur of a river flowing, with the flapping of a thousand-year-old giant bird, the stirring thump of a collapsed mountain, the silence of empty space, the forever whispers praising human kind—
Please do not ask why I kiss these sad eyes, this sad forehead forever reserved for me. I will say: This kiss is forever for you.
Please do not ask why I have become harder than other women, weaker than other women, softer than other women, more pliantly coy than other women in your tightening embrace and your petrifying kiss.
Can we coax back the sounds of the guitar flowing by the autumn river from that time completely hidden in our youth? Can we coax back the hurly-burly of the boys and girls of our time, they who once raised their voices singing with us but who never returned?
Can we coax back the tears of the girl you loved and boy we knew, they who said good-bye to us, leaving for the front, never to meet us again?
We search for the old smiles, the old looks, the old melodies. Who can tell us why this smile, this kiss, this sadness have become artifacts?
How fragile this world of ours-this life and death. We do not scream, but we must love a thousand times more to tell tomorrow that we have lived, we have loved, we have cherished this life ten thousand times more before departing—
The Pathéthique plays on. Thanks to you, Beethoven, your brilliant melody celebrates a day Love returned.
Translated by Nguyễn Bá Chung with Lady Borton
PHẠM HỒ THU
RU XA
À ơi, anh ngủ đi anh
Ta tan vào giấc mộng lành gặp nhau
À ơi cay đắng dẫu nhiều
Tin sông vẫn bến, tin chiều vẫn say
Em ru ngọn gió heo may
Dửng dưng không đợi, đắm say lại chờ
Ngủ đi ươm một câu thơ
Cho nghìn năm nữa vẫn chưa phai lòng
Ngủ đi chín đợi mười mong
Dẫu xa cách thế còn trông phương người
Ngủ đi câu hát tiếng cười
Nhớ nhau gìn giữ cả lời dấu yêu
Em xin vạt nắng cuối chiều
Mang em với trái tim yêu về người
À ơi hãy ngủ à ơi
Lắng nghe trong gió có lời ru xa
Tháng 9/1999
PHAM HO THU
Distant Lullaby
Rockabye, sleep sweetly, my Love
Let's meet each other in our dreams
Rockabye, so much bitterness has passed
News from the river is still at the pier, the afternoon news is still tipsy here
I lull away the chilly northwest wind
When indifferent, don't wait; when enamored, keep on waiting
Sleep sweetly, unwinding a poetic line
For a thousand years yet never waning
Sleep sweetly, despite your life of longing
Although far away, you dream your own direction
Sleep sweetly amidst songs and laughter
We miss each other, savoring words of love
May the last rays of the afternoon light
Carry me with a heart of love to you
Rockabye, O rockabye
The wind carries echoes of my distant lullaby
September, 1999
Translated by Nguyễn Bá Chung with Lady Borton
3 tệp đính kèm